CHO THUÊ PHIÊN DỊCH, THÔNG DỊCH VIÊN CABIN

Thông dịch viên dịch cabin – phiên dịch viên dịch cabin, Interpreters cabin, translation booth là công việc như thế nào?

Thông dịch viên dịch cabin – Phiên dịch viên dịch cabin còn gọi là ( phiên dịch cabin đồng thời, phiên dịch cabin song ngữ, phiên dịch cabin 2 ngôn ngữ chứ không phải là phiên dịch đuổi cabin ) , khi Thông dịch viên dịch cabin – Phiên dịch viên dịch cabin đeo tai nghe vào để nghe người thuyết trình trên bục phát biểu nói ( tiếng Anh chẵng hạn ) thì ( phiên dịch cabin đồng thời, phiên dịch cabin song ngữ, phiên dịch cabin 2 ngôn ngữ chứ không phải là phiên dịch đuổi cabin )  phải lập tức dịch ngay ra tiếng Việt, tiếng Pháp, tiếng Nhật, tiếng Trung Quốc, Tiếng Hàn Quốc, tiếng Thái Lan, tiếng Lào, tiếng Campuchia … tùy theo yêu cầu dịch thuật trong hội thảo hội nghị của khách hàng.

Thông dịch viên dịch cabin – Phiên dịch viên dịch cabin ( phiên dịch cabin đồng thời, phiên dịch cabin song ngữ, phiên dịch cabin 2 ngôn ngữ chứ không phải là phiên dịch đuổi cabin ) mô tả công việc của mình : “Não luôn phải chia làm hai phần, một phần tiếng Anh một phần tiếng Việt”.

Những Thông dịch viên dịch cabin – Phiên dịch viên dịch cabin ( phiên dịch cabin đồng thời, phiên dịch cabin song ngữ, phiên dịch cabin 2 ngôn ngữ chứ không phải là phiên dịch đuổi cabin ) cho biết : “ Người Anh có tốc độ nói là 300-350 từ/phút, còn người Mỹ là 350-450 từ/phút nên khó có thể dịch đủ ý theo cách nghe hết câu thứ nhất mới vừa dịch, vừa nhớ câu thứ hai. Thường thì Thông dịch viên dịch cabin – Phiên dịch viên dịch cabin chỉ cho phép mình dịch sau người nói 1 giây, nghe xong chủ ngữ là “nổ súng”.

Bí quyết của những Thông dịch viên dịch cabin – Phiên dịch viên dịch cabin là “phải nắm chắc và sử dụng linh hoạt, nhuần nhuyễn các cấu trúc câu (nhất là trong tiếng Anh). Dịch “cabin” thực sự là một công việc đầy sức ép và sự căng thẳng.

Am hiểu về lĩnh vực mình dịch là điều rất quan trọng gần như là bắt buộc nếu muốn trở thành Thông dịch viên dịch cabin – Phiên dịch viên dịch cabin ( phiên dịch cabin đồng thời, phiên dịch cabin song ngữ, phiên dịch cabin 2 ngôn ngữ chứ không phải là phiên dịch đuổi cabin ) giỏi. Chẳng thế mà những Thông dịch viên dịch cabin – Phiên dịch viên dịch cabin ( phiên dịch cabin đồng thời, phiên dịch cabin song ngữ, phiên dịch cabin 2 ngôn ngữ chứ không phải là phiên dịch đuổi cabin ) đã tự bắt mình nắm hầu hết các vấn đề liên quan đến y tế, thương mại chẳng khác nào một chuyên gia. Một kiến thức bền vững như vậy giúp Thông dịch viên dịch cabin – Phiên dịch viên dịch cabin rất tự tin.

Thuật ngữ và con số luôn là những “chướng ngại vật” của các Thông dịch viên dịch cabin – Phiên dịch viên dịch cabin nhất là trong các hội thảo chuyên ngành. Thực tế ngay chính các chuyên gia của VN cũng rơi vào trường hợp lần đầu nghe đến.

thiết bị phiên dịch

Vì đòi hỏi của nghề khá cao, nên số lượng  Thông dịch viên dịch cabin – Phiên dịch viên dịch cabin ( phiên dịch cabin đồng thời, phiên dịch cabin song ngữ, phiên dịch cabin 2 ngôn ngữ chứ không phải là phiên dịch đuổi cabin ) giỏi chỉ có thể đếm trên đầu ngón tay. Tuy nhiên để đáp ứng nhu cầu ngày càng lớn của xã hội đa ngành nghề, một số nơi có mở khóa đào tạo  Thông dịch viên dịch cabin – Phiên dịch viên dịch cabin ( phiên dịch cabin đồng thời, phiên dịch cabin song ngữ, phiên dịch cabin 2 ngôn ngữ chứ không phải là phiên dịch đuổi cabin ) dành cho những ai yêu thích công việc này, muốn trau dồi và nâng cao khả năng nghề nghiệp hiện tại.

Những nơi đó trang bị cho học viên các thiết bị hỗ trợ hiện đại cần thiết cho công việc  Thông dịch viên dịch cabin – Phiên dịch viên dịch cabin ( phiên dịch cabin đồng thời, phiên dịch cabin song ngữ, phiên dịch cabin 2 ngôn ngữ chứ không phải là phiên dịch đuổi cabin ) gồm tai nghe phiên dịch wirelessheadset không dây, micro, cabin dịch … giúp học viên làm quen với môi trường làm việc ngay từ ban đầu.

 Thông dịch viên dịch cabin – Phiên dịch viên dịch cabin ( phiên dịch cabin đồng thời, phiên dịch cabin song ngữ, phiên dịch cabin 2 ngôn ngữ chứ không phải là phiên dịch đuổi cabin ) là phương thức truyền tải ý song song giữa người thuyết trình và  Thông dịch viên dịch cabin – Phiên dịch viên dịch cabin ( phiên dịch cabin đồng thời, phiên dịch cabin song ngữ, phiên dịch cabin 2 ngôn ngữ chứ không phải là phiên dịch đuổi cabin ) ngồi trong phòng cách âm gọi là cabin phiên dịch ( booth phiên dịch, buồng phiên dịch ).

Khi người thuyết trình bắt đầu nói thì nhiệm vụ của người  Thông dịch viên dịch cabin – Phiên dịch viên dịch cabin ( phiên dịch cabin đồng thời, phiên dịch cabin song ngữ, phiên dịch cabin 2 ngôn ngữ chứ không phải là phiên dịch đuổi cabin ) ngồi trong cabin dịch cũng sẽ bắt đầu phiên dịch thông qua hệ thống thiết bị máy phiên dịch cabin đa ngôn ngữ, micro phiên dịch, tai nghe phiên dịch không dây ( wirelessheadset )  …

Hình thức phiên dịch cabin thường được sử dụng trong các hội nghị chuyên đề trong đó có nhiều người tham dự với nhiểu quốc gia khác nhau.

Có thể bạn sử dụng ngoại ngữ rất tốt nhưng không có nghĩa là bạn sẽ làm  Thông dịch viên dịch cabin – Phiên dịch viên dịch cabin ( phiên dịch cabin đồng thời, phiên dịch cabin song ngữ, phiên dịch cabin 2 ngôn ngữ chứ không phải là phiên dịch đuổi cabin )được. Đó là lý do khiến nghề  Thông dịch viên dịch cabin – Phiên dịch viên dịch cabin ( phiên dịch cabin đồng thời, phiên dịch cabin song ngữ, phiên dịch cabin 2 ngôn ngữ chứ không phải là phiên dịch đuổi cabin ) rất “ hot “. Nghề  Thông dịch viên dịch cabin – Phiên dịch viên dịch cabin ( phiên dịch cabin đồng thời, phiên dịch cabin song ngữ, phiên dịch cabin 2 ngôn ngữ chứ không phải là phiên dịch đuổi cabin ) đòi hỏi khả năng nghe ngôn ngữ này & phải nói bằng ngôn ngữ khác ngay tức thì chỉ sau vài giây. Điều đó cũng dễ hiểu là tại sao bạn phải trả tiền cho  Thông dịch viên dịch cabin – Phiên dịch viên dịch cabin ( phiên dịch cabin đồng thời, phiên dịch cabin song ngữ, phiên dịch cabin 2 ngôn ngữ chứ không phải là phiên dịch đuổi cabin ) với một chi phí rất cao.

Người  Thông dịch viên dịch cabin – Phiên dịch viên dịch cabin ( phiên dịch cabin đồng thời, phiên dịch cabin song ngữ, phiên dịch cabin 2 ngôn ngữ chứ không phải là phiên dịch đuổi cabin ) được trả khá cao ( 1,00 USD/ngày ), nhưng cũng là tương xứng với lao động bỏ ra. Không phải cứ giỏi ngoại ngữ là ngay lập tức trở thành một  Thông dịch viên dịch cabin – Phiên dịch viên dịch cabin ( phiên dịch cabin đồng thời, phiên dịch cabin song ngữ, phiên dịch cabin 2 ngôn ngữ chứ không phải là phiên dịch đuổi cabin ) được.

 Thông dịch viên dịch cabin – Phiên dịch viên dịch cabin ( phiên dịch cabin đồng thời, phiên dịch cabin song ngữ, phiên dịch cabin 2 ngôn ngữ chứ không phải là phiên dịch đuổi cabin ) là diễn đạt ý tưởng bằng cách nói khác, có thể bằng ngôn ngữ khác. Ngôn ngữ nào cũng có những khái niệm đặc trưng khó mà chuyển ngữ trọn vẹn. Do đó, học phiên dịch cabin là học kỹ năng, ngoài khả năng ngôn ngữ và kiến thức chuyên ngành, cùng thái độ đối với công việc. Là cầu nối giữa hai ngôn ngữ, hai kho kiến thức, hai nền văn hóa nên yêu cầu cũng rất đa dạng, do đó có sự phân biệt cấp độ giữa các phiên dịch. Phiên dịch chỉ làm việc ở mức gặp gỡ xã giao thông thường là cấp độ 1. Cấp độ 2: có khả năng phiên dịch cho những buổi làm việc nội bộ công ty. Cấp độ 3: nhạy bén trong vận dụng ngôn ngữ, xử lý tình huống khó như thương thảo hợp đồng, tranh luận, thảo luận và workshop thông thường. Cấp độ cao nhất: là một người  Thông dịch viên dịch cabin – Phiên dịch viên dịch cabin ( phiên dịch cabin đồng thời, phiên dịch cabin song ngữ, phiên dịch cabin 2 ngôn ngữ chứ không phải là phiên dịch đuổi cabin ) không những tròn vai mà còn xuất sắc về ứng xử, ngôn ngữ, sự nhạy bén để có thể thành công trong các buổi họp báo, hội thảo quốc tế, các buổi phiên dịch cabin thật sự, có thể diễn đạt được những tình huống diễn ra chứ không phải chỉ chăm chú đọc theo tài liệu có sẵn. Khả năng kết nối này thể hiện rõ trong các buổi hỏi đáp vì hỏi đáp sẽ không có kịch bản trước. Yếu tố cần có: ngôn ngữ, kiến thức và kỹ năng, thái độ làm việc (những điều có thể rèn luyện); bản lĩnh, kinh nghiệm và thần kinh thép (những điều thuộc về bản thân).

Với sự kiện cụ thể,  Thông dịch viên dịch cabin – Phiên dịch viên dịch cabin ( phiên dịch cabin đồng thời, phiên dịch cabin song ngữ, phiên dịch cabin 2 ngôn ngữ chứ không phải là phiên dịch đuổi cabin ) cần chuẩn bị về sức khỏe, tinh thần, nội dung làm việc, thời gian, địa điểm… Dù trong tình huống nào  Thông dịch viên dịch cabin – Phiên dịch viên dịch cabin ( phiên dịch cabin đồng thời, phiên dịch cabin song ngữ, phiên dịch cabin 2 ngôn ngữ chứ không phải là phiên dịch đuổi cabin ) cũng phải trên tinh thần sẵn sàng hoàn thành công việc một cách tốt nhất. Sự kiện của khách hàng rất quan trọng, nếu chỉ vì một  Thông dịch viên dịch cabin – Phiên dịch viên dịch cabin ( phiên dịch cabin đồng thời, phiên dịch cabin song ngữ, phiên dịch cabin 2 ngôn ngữ chứ không phải là phiên dịch đuổi cabin ) không làm tốt nhiệm vụ mà đánh mất công sức, thời gian và tiền bạc thì sẽ rất đáng tiếc.

Đặc biệt đối với một  Thông dịch viên dịch cabin – Phiên dịch viên dịch cabin ( phiên dịch cabin đồng thời, phiên dịch cabin song ngữ, phiên dịch cabin 2 ngôn ngữ chứ không phải là phiên dịch đuổi cabin ), việc thuờng xuyên trau dồi và sử dụng ngôn ngữ một cách thành thục là một điều kiện bắt buộc của nghề  Thông dịch viên dịch cabin – Phiên dịch viên dịch cabin ( phiên dịch cabin đồng thời, phiên dịch cabin song ngữ, phiên dịch cabin 2 ngôn ngữ chứ không phải là phiên dịch đuổi cabin ).

Công Ty Bảo Trân Kiệt – BTK chuyên cho thuê thiết bị phiên dịch cabin đa ngôn ngữ, tai nghe phiên dịch cabin không dây ( heaset, headphone, wirelessheadset ) – Thiết bị máy phiên dịch hướng dẫn du lịch, hướng dẫn đoàn ( Wireless Tour Guide ) dành cho khách hàng tham quan nhà máy, xí nghiệp, khu du lịch …

CÔNG TY TNHH BẢO TRÂN KIỆT – ( BTK SHOW Co.,Ltd )
Add : 11T – Dương Bá Trạc, Phường 1, Quận 8 – TP.HCM, Việt Nam.
M : 098.333.9714 ( zalo )
E : tranbaotrankiet@gmail.com